Diablo 4: Diese Übersetzungsfehler zerstören deinen Build
Veröffentlicht am 22.11.2023
Du wunderst dich, warum dein Build nicht so stark ist wie andere ähnlich Builds? Vielleicht liegt es ja an einem der vielen Übersetzungsfehler, die sich in die deutsche Version von Diablo 4 geschlichen haben. Vor allem bei Aspekten, Paragon-Knoten und Glyphen finden sich teilweise sehr ungenaue Übersetzungen, sodass die eigentliche Bedeutung komplett verloren geht.
In der folgenden Liste möchte ich dir die schlimmsten Übersetzungsfehler von Diablo 4 kurz und knapp aufzeigen, sodass du deine Skills, deine Ausrüstung oder deine Paragontalente zukünftig noch optimaler auswählen kannst.
Natürlich habe ich diese auch an Blizzard weitergeleitet und hoffe, dass sie zeitnah korrigiert werden. Bis das jedoch passiert, möchte ich der deutschen Diablo 4 Community mit dieser Liste eine Möglichkeit geben, sich über die wichtigsten Übersetzungsschnitzer informieren zu können.
Legendärer Knoten 'Innere Bestie'
Abbildung: Übersetzungsfehler des legendären Knotens 'Innere Bestie'
Originaltext in Englisch: After Shapeshifting, your Spirit costs are reduced by 10% for 5 seconds, up to 30%.
Fehlerhafte Übersetzung: Nach dem Gestaltwandeln sind Eure Geisteskraftkosten 5 Sek. lang um 30 % verringert, bis maximal 10 %.
Wo liegt der Fehler: Die deutsche Übersetzung enthält einen Zahlendreher, sodass sie keinen Sinn mehr ergibt. Korrekt müsste es heißen, dass sich die Geisteskraftkosten nach dem Gestaltwandeln 5 Sek. lang um 10% verringern bis maximal 30%.
Unique Ring 'Airidahs unerbittlicher Wille'
Abbildung: Übersetzungsfehler im Aspekt des Unique Rings 'Airidahs unerbittlicher Wille'
Originaltext in Englisch: When casting an Ultimate Skill and again 5 seconds after, you Pull in Distant enemies and deal (X) Physical damage to them. This damage is increased by X% per 1 point of Willpower you have. (Druid Only)
Fehlerhafte Übersetzung: Wirkt Ihr 5 Sekunden, nachdem Ihr dies bereits zuvor getan habt, erneut eine ultimative Fertigkeit, zieht Ihr entfernte Gegner heran und fügt ihnen X physischen Schaden zu. Dieser Schaden wird pro 1 Willenskraft-Punkt(e) um X % erhöht. (Nur Druide)
Wo liegt der Fehler: Hier liegt die deutsche Übersetzung komplett daneben. Der Aspekt des Rings funktioniert so, dass Gegner beim Zaubern einer ultimativen Fertigkeit herangezogen werden und dieser Heranzieh-Effekt nach 5 Sekunden einfach nochmal auftritt. Die deutsche Übersetzung behauptet jedoch fälschlicherweise, dass man Gegner nur dann heranzieht, wenn man die ultimative Fertigkeit nach 5 Sekunden ein zweites Mal einsetzt.
Unique Schuhe 'Flickerschritt'
Abbildung: Übersetzungsfehler im Aspekt der Uniques Schuhe 'Flickerschritt'
Originaltext in Englisch: Each enemy you Evade through reduces your active Ultimate Cooldown by X seconds, up to 10 seconds.
Fehlerhafte Übersetzung: Jeder Gegner, durch den Ihr entrinnt, reduziert Eure aktive Abklingzeit um X Sek., bis zu 10 Sek.
Wo liegt der Fehler: Hier fehlt in der deutschen Übersetzung die wichtigste Info des Aspekts, denn es wird NUR die aktive Ablinkgzeit deiner ultimativen Fertigkeiten wie beispielsweise 'Instabile Strömung' reduziert, nicht etwa die Abklingzeiten aller Fertigkeiten. Ein großer Unterschied...
Glyphe 'Territorial'
Abbildung: Übersetzungsfehler in der Glyphe 'Territorial'
Originaltext in Englisch: You gain 15% Damage Reduction against Close enemies.
Fehlerhafte Übersetzung: Ihr erhaltet Sek. lang 15 % Schadensreduktion gegen Gegner in der Nähe.
Wo liegt der Fehler: Die Übersetzung sagt, dass man die Schadensreduktion nur für eine bestimmte Sekundenanzahl erhält. Das stimmt nicht. Man erhält sie zeitlich uneingeschränkt gegen Gegner in der Nähe.
Barbar Skill 'Kampfhieb'
Abbildung: Übersetzungsfehler in der Skillbeschreibung des Barbar Skills 'Kampfhieb'
Originaltext in Englisch: After Critically Striking 4 times with Bash using a Two-Handed weapon, your next Core or Weapon Mastery Skill will Overpower.
Fehlerhafte Übersetzung: Nach Ihr 4-mal mit Hieb mit einer Zweihandwaffe einen kritischen Treffer verursacht habt, wird Eure nächste Basis- oder Waffenbeherrschung-Fertigkeit überwältigen.
Wo liegt der Fehler: Zur Beta von Diablo 4 waren die Bezeichnungen von Kern- und Basisfertigkeiten im englischen vertauscht bzw. unglücklich übersetzt. Dieses Problem wurde zwar korrigiert, jedoch findet man an vielen Stellen weiterhin eine falsche Verwendung der Begriffe 'Kern' und 'Basis'. So steht in der deutschen Übersetzung der Skillbeschreibung von 'Kampfhieb', dass die nächste Basisfertigkeit überwältigt. In Wahrheit ist es jedoch die nächste Kernfertigkeit.
Vampirische Macht 'Metamorphose'
Abbildung: Übersetzungsfehler in der Skillbeschreibung der Vampirischen Macht 'Metamorphose'
Originaltext in Englisch: When you Evade you turn into a cloud of bats, becoming Unstoppable for X seconds. Enemies along your patch take X% Physical damage and are inflicted with Vampiric Curse.
Fehlerhafte Übersetzung: Entrinnt Ihr, verwandelt Ihr Euch für X Sek. in einen Fledermausschwarm und werdet unaufhaltsam. Gegnern, die Euch im Weg stehen, fügt Ihr X% physischen Schaden zu und belegt sie mit einem Vapirischen Fluch.
Wo liegt der Fehler: Die deutsche Übersetzung vermittelt den Eindruck, als würde man sich für 4 Sekunden in einen Fledermausschwarm verwandeln, also dass man in diesen 4 Sekunden auch nicht angreifen oder Fertigkeiten benutzen kann. Das stimmt so nicht. Man verwandelt sich zwar kurz in einen Fledermausschwarm, jedoch wird man für 4 Sekunden unaufhaltsam. Ein wichtiger Unterschied.
Affix 'Gegner in der Nähe'
Abbildung: Falsche Verwendung des Affixes 'Gegner in der Nähe'
Originaltext in Englisch: 'enemies nearby' vs. 'close enemies'
Fehlerhafte Übersetzung: Gegner in der Nähe
Wo liegt der Fehler: An vielen Stellen wird die Bezeichnung 'Gegner in der Nähe' falsch übersetzt. Im englischen Original wird dabei nämlich zwischen zwei Zuständen unterschieden ('close enemies' und 'nearby enemies'), die komplett unterschiedliche Dinge meinen, im Deutschen jedoch beide mit "Gegner in der Nähe" übersetzt werden.
'Close enemies' bzw. 'Gegner in der Nähe' betrifft tatsächlich nur Gegner in unmittelbarer Nähe zum Charakter (etwas mehr als Nahkampfreichweite). 'Nearby enemies' betrifft hingegen ALLE Gegner, die man im Bildschirm sehen kann.
Diesen Übersetzungsfehler findet man beispielsweise bei der Vampirischen Macht 'Hämomanie'. Die deutsche Übersetzung suggeriert, dass der Effekt nur auf 'Gegner in der Nähe' wirkt. In Wahrheit sind aber alle Gegner im Bildschirm betroffen, was die Fertigkeit um ein Vielfaches stärker macht. Ein weiterer Fall mit diesem Übersetzungsfehler ist der Legendäre Knoten 'Gestärkte Bosheit' vom Druiden.
Glyphe 'Exhumierung'
Abbildung: Übersetzungsfehler bei der Glyphe 'Exhumierung'
Wo liegt der Fehler: Stärkung gibt es nicht... Hier sollte es wohl eher Stählung heißen.
Legendärer Knoten 'Verkümmern'
Abbildung: Übersetzungsfehler beim legendären Knoten 'Verkümmern'
Originaltext in Englisch: Your Shadow damage over time effects have a 5% chance to deal 50% bonus damage each time they deal damage. This chance is increased by 1% and bonus damage is increased by 4% for each 60 Intelligence you have.
Fehlerhafte Übersetzung: Eure Schattenschaden-über-Zeit-Effekte haben eine Chance von 5 %, mit jedem Treffer 50 % Bonusschaden zu verursachen. Pro 1 % Intelligenz, die Ihre besitzt, wird diese Chance um 4 % und der Bonusschaden um 60 erhöht.
Wo liegt der Fehler: Hier wurden in der deutschen Übersetzung einfach alle drei Werte komplett vertauscht, sodass die deutsche Übersetzung überhaupt keinen Sinn mehr ergibt. Richtig wäre, dass man pro 60 Intelligenz deines Charakters +1% Chance und +4% mehr Schaden erhält.
Aspekt 'Offensiver Aspekt des Pfeilhagels'
Abbildung: Übersetzungsfehler im 'Offensiven Aspekt des Pfeilhagels'
Originaltext in Englisch: Your Marksman Skills have up to a 10% chance to create an arrow storm at the enemy's location.
Fehlerhafte Übersetzung: Eure Präzisionsfertigkeiten haben eine Chance von bis zu 10 %, einen Pfeilhagel auf die Position des Gegners niedergehen zu lassen.
Wo liegt der Fehler: Die deutsche Übersetzung spricht davon, dass Präzisionsfertigkeiten einen Pfeilhagel, also die ultimative Jäger-Fertigkeit, die den gesamten Bildschirm mit Pfeilen eindeckt, auslösen können. Wer sich wundert, warum dies in der Realität nicht passiert, ist wie ich Opfer eines weiteren Übersetzungsfehlers geworden. Denn ausgelöst wird nicht etwas ein Pfeilhagel, sondern ein 'Arrow Storm', der lediglich einige wenige extra Pfeile auf die Gegner abfeuert.
Glyphe 'Pyromane'
Abbildung: Übersetzungsfehler bei der Glyphe 'Pyromane'
Originaltext in Englisch: Every Pyromancy Skill you cast or every second you channel Incinerate increases your Fire damage by 2% for 6 seconds, up to 10%.
Fehlerhafte Übersetzung: Euer Feuerschaden erhöht sich 10 % Sek. lang mit jeder eingesetzten Pyromaniefertigkeit oder jeder Sekunde, in der Ihr Flammentod kanalisiert, um 2 %, bis maximal 6.
Wo liegt der Fehler: Eine weitere fehlerhafte Übersetzung, die überhaupt keinen Sinn ergibt. Richtig wäre, dass sich der Schaden um 2% für 6 Sekunden erhöht, bis zu maximal 10%.